自由诗

【汉诗英译】陆健:菩提岛(外一首)

陆健2021-04-13 17:33:35
菩提岛(外一首)

 

绳缆把整张大陆

拉进了海洋。因为菩提岛

 

一个浪,掩埋一片红尘

我的心,向你靠近

我的躯体却弄脏了你

 

菩提仰卧水面,睡了千载

他一睁眼,世界一派昏暗

菩提拈花微笑,春天来到

一刹那,人间到处金光闪闪

岛屿看透我有生之年

奔波在菩提金沙之间

 

菩提岛又重新把绳缆

交还到游船手中,我又将

回到以前的生活

一个浪,开辟出一段道路

我的躯体离你而去

我的心颤栗

 

菩提岛,你就是这样

宽恕了我们

 
Bodhi Island (and another poem)

 

The ropes pull the whole land

Into the ocean. Because of Bodhi Island,

 

A wave buries the dust of human world.

My heart is close to you,

While my body defiles you.

 

Bodhi lies on his back in the water and has slept for a thousand years.

When he opens his eyes, the world is all dark.

When he smiles gently with a branch of flowers between fingers, spring comes.

In a moment, there is golden glitter everywhere in the human world.

The island sees through my life,

I rush about between the Bodhi Island and the koh lan Isand.

 

Bodhi Island again gives back the ropes

To the hands of the boat, and I will

Go back to the previous life.

A wave opens a path.

My body leaves from you,

My heart trembles.

 

Bodhi Island, you, in this way,

Forgive us.

 

 

我的朋友在那片麦田里

下午的太阳不得不

到山岗西边渴死

男男女女,不复站立

乳房好似戴红色草帽的坟墓

 

朋友一定不在那片麦田里

鹧鸪飞走,蝶蛾飘去

灰鼠钻入地下,他就少了

很少人进驻时间之内

有梦正缠绕着脚印丛生

 

根本不存在那片麦田

小麦醉了

疯狂地向自己的皱褶中

装填水和空气。它旋转

它的初衷在石磨间

一次次破裂,它哭泣着

麦苗指着夏天护卫的

依旧是这条道路
 

《The Door》
 

My friend is in the wheat field.

The afternoon sun reluctantly

Going to the west of the hill and dies of thirst.

Men and women no longer standing.

The breasts like graves under red straw hats.

 

My friend must not be in that field.

Partridges flying away, so butterflies and moths.

Grey mouse burrowing into the ground. He lessens.

Very few people go inside time.

Dreams are winding around footprints, and dreams grow.

 

There is no wheat field at all.

Wheat gets drunk,

Frantically, into its own wrinkles,

It fills water and air. It rotates.

The original purpose is at the mill.

Cracked and cracked, it cries.

Wheat sprouts point to what the summer guards:

It is still the same path.

 

By/ Lu Jian   Tr./ Qi Fengyan

作者/陆健   翻译/齐凤艳

陆健,1956年出生于河北沧州,中国传媒大学教授,中国作家协会会员、中国民主同盟会盟员。曾出版文学著作20余部,与程维、雁西、张况被誉为为中国诗坛四公子。现居北京。
 
【汉诗英译】介绍:

    为了让中国文学更好的走出去,弘扬中华民族诗歌的魅力,传播推广中国诗歌的影响力,《中国汉诗》编辑部与美国西肯塔基孔子学院、北美中华诗词协会联合组稿,拟编辑、出版《中国汉诗·中英译本对照》专刊(5000册),向海外诗歌团体、高校、图书馆及学术组织赠送。

    联系人:王长征(18701452770)